Окрім власне практикування у перекладі документів з мови оригіналу українською та навпаки, студенти також узяли участь у спеціалізованому воркшопі з дискусійною панеллю.

У перші два вересневі тижні другокурсники магістратури словацького та чеського відділень проходили перекладацьку практику на базі Закарпатської торгово-промислової палати.

Магістранти кафедри словацької філології поглиблювали навички перекладу на базі Закарпатської торгово-промислової палатиНа початку практики студенти ознайомилися зі специфікою роботи сектору перекладів Закарпатської ТПП.

Основним завданням майбутніх перекладачів стали переклади різних документів з мови оригіналу українською та навпаки.

Такого роду робота дала змогу студентам ознайомитися з усіма аспектами перекладу офіційно-ділових паперів, відчути труднощі, які з ним пов’язані. Практиканти також узяли участь у перекладацькому воркшопі.

7 вересня у навчальному центрі Закарпатської торгово-промислової палати з ініціативи радниці президента ЗТПП, керівниці навчального центру Тетяни Сергієнко й завідувачки сектору перекладів Оксани Мокрянин відбулася дискусійна панель з позаштатними перекладачами ЗТПП (серед них – і доцентки кафедри словацької філології Н.М. Петріца та Л.Т. Буднікова).

Протягом зустрічі було розроблено дальший план розвитку перекладацької діяльності у секторі, під час обговорення порушили актуальні проблеми перекладознавства.

Зокрема дискутували про проблеми перекладу власних назв, фемінітивів зі словацької й чеської мов українською, розглянули потребу кодифікації цих груп слів в українській мові, обговорили проблеми перекладу галузевої термінології, потреби укладання галузевих словників, яких бракує, тощо.

Наприкінці практики студенти мали заохочення у вигляді запрошення до співпраці з сектором перекладів у Закарпатській торгово-промисловій палаті.

Тетяна Проданець, магістрантка ОПП «Чеська мова та література», – для Медіацентру УжНУ